Перевод Тантр Дзогчен -- это просто Уважаемые друзья этот пост читают только те, кто имеет право его читат :) Когда я впервые увидел тибетские символы, я как буд-то бы вспомнил что-то. В детстве я видел в снах какие-то символы, которые хотел расшифровывать. Позже я себе представлял как я что-то расшифровываю, отчасти мое увлечение компьютерами в школе с этим связано. Так как я ознакомился со всеми религиями еще в институте, я всегда думал, что это будет санскрит, и я пытался пару раз, но не пошло. Позже пытался японский, но дальше катаканы и хириганы тоже не пошло, не те символы. Видимо не хватало силенок :) И вот, когда я научился оперировать разными синтаксисами и когда многое в том числе и преграды перестали иметь значение, я взялся за тибетские тексты. Все пошло как по маслу. Я отношусь со всей скромностью к своему переводу (он является ознакомительным в плане смысла) и отношусь со всем уважением к оригиналу. Понимание текстов и имение к ним ключа как-то само ко мне пришло, и делалось на одном дыхании без остановки. Я начал с Ньиды Кхаджор (nyi zla kha sbyor), Тантры солнца и луны. Немного расскажу про эту тантру. Это хотя и не коренная тантра раздела Менгагдэ (Звук Всепроникающий), но тоже очень важная тантра, в ней записана Песня Ваджры. Тантра единства солнца и луны Тантра единства солнца и луны (Ньида Кхаджор) включена в коллекцию драгоценного Собрания Тантр Древних (rnying ma'i rgyud 'bum) и также является одной из 17 тантр (rgyud bcu bdun) раздела тайных наставлений Менгагде (man ngad sde). Считается, что эта тантра впервые была преподана Гарабом Дордже. Тибетский царь Трисонг Децен (khri srong lde btstan) спрятал этот текст в восьмом веке нашей эры, и позже, он как Терма был вскрыт Дангма Лунгьял (ldang ma lhun rgyal) в храме Sha возле Лхасы в 11-м веке вместе с остальными 17 тантрами Менгагде, которые он потом передал Четсун Сенге Вангчук (lce btsun seng ge dbang phyug). Песня Ваджры (rdo rje'i glu) находящаяся в первой главе этой тантры, является главной мантрой Бардо Тодол (bar do thos grol), Тибетской Книги Мертвых (Кристалл и Путь Света, 1986). Сюжет тантры построен вокруг диалога Ваджрахары (rdo rje 'chang gi) и бодхисаттвы Митока Тупа (mi rtog thub pa). Мотивированный состраданием Миток Тупа задает серию вопросов касающихся методов, с помощью которых живые существа могут освободится от цикла перерождений. Ваджрахара отвечает описывая систематически переживания в различных промежуточных состояниях (бардо) и дает наставления Митоку Тупа как практиковать в этих состояниях. В зависимости от источников количество состояний бардо варьируется от 4 до 6. В тантре Единства Солнца и Лучны описывается 4 состояния бардо, разделенные на главы. Наставления Ваджрахары просты и прагматичны. Освобождение от самсары может быть достигнуто путем простой практики следуя медитативным инструкция учителя. Этот текст предоставляет детальный сценарий обеспечения благоприятной судьбы в этом и том мире. Тантра содержит 4 главы. rgyud 'byung bar byed pa'i gleng gzhi bshad thabs Первая глава, Введение, является главой в которой дается Песня Ваджры, которая является частью корневой практики Гуру Йоги. rang bzhin gnas pa'i bar do'i snang ba Во второй главе детально описывается как практиковать устные инструкции в повседневной жизни (бардо обычной жизни, rang bzhin gnas pa'i bar do). 'chi ka ma'i bar do Третья глава описывает как стабилизировать осознавание в процессе умирания (бардо умирания, 'chi ka ma'i bar do). chos nyid kyi bar do dang srid pa'i bar do Четвертая глава описывает как достичь состояния Будды посредством распознавания в промежуточном периоде зарождении реальности (бардо реальности, chos nyid kyi bar do) и как гарантированно переродится в Чистой Земле (бардо становления, srid pa'i bar do). Песня Ваджры написана в оригинале на языке Уддияны, эта песня не молитва, ее практика не влючает в себя какую либо визуализацию, пение этой песни это прямой способ созерцания, при котором поющий автоматически входит в состояние созерцания, объединяя свой ум с уровнем энергии. Перевод Теперь о том как я делал перевод. Я зашел на сайт Тибетской Литературы и быстро нашел эту тантру. До этого я искал ее по книжках, и в интернете, но потом все пошло гораздо быстрее. http://www.thlib.org/encyclopedias/literary/canons/ngb/ngbcat.php#cat= master/0103 Поставив TISE, и пользуясь тибетским алфавитом я быстро выучил азбуку и начал набирать символы. bod skad du: nyi ma dang zla ba kha sbyor ba chen po gsang ba'i rgyud zhes bya ba བོད་སྐད་དུ༔ ཉི་མ་དང་ཟླ་བ་ཁ་སྦྱོར་བ་ཆེན་པོ་གསང་བའི་རྒྱུད་ཞེས་བྱ་བ bco ma ldan 'das mngon par phyag 'tshal lo བཅོ་མ་ལྡན་འདས་མངོན་པར་ཕྱག་འཚལ་ལོ 'di skad bdag gis bstan ba'i dus gcig na འདི་སྐད་བདག་གིས་བསྟན་བའི་དུས་གཅིག་ན Эти слова ('di skad) которые я преподал (bdag gis bstan) однажды, (dus gcig na) e ma ngas ni 'jig rten bsgral ba'i phyir ཨེ་མ་ངས་ནི་འཇིག་རྟེན་བསྒྲལ་བའི་ཕྱིར Чудесно (e ma) мною (ngas) для (ni) мира ('jig rten) высвободились (bsgral ba) отсюда наружу. (phyir) skye bzhi'i gzugs su sprul nas ni སྐྱེ་བཞིའི་གཟུགས་སུ་སྤྲུལ་ནས་ནི Возникшие (skye) четыре (bzhi) главы (gzugs) удачливо (su) манифестируются (sprul nas) ... После набора слов я использовал конвертор в Wyile и словарь Рангджунга Йеше (это самый адекватный словарь для перевода тантр, однако можно пользоваться в дополнении и длругими словарями). В Шан-Шунг Институте наверно есть свои словари. И вообще подготовка переводчика длится долгое время. А не вот так вот с бухты барахты тантры Дзогчена переводить :) Перед тем как переводить я прочитал все книги которые нашел и достал в открытом доступе включая книги Дзогчен общины, собрав приличную библиотеку по Дзогчену за два месяца. Погрузившись в русскоязычную терминологию перевода, тон которой задал безусловно Сонам Дордже я начал переводить сначала буквально... sems can kun gyi don byas pas སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་བྱས་པས Всех живых существ (sems can kun gyi) блага (don byas) ради (pas) sangs rgyas da lta rnams kyi snang ba thob སངས་རྒྱས་ད་ལྟ་རྣམས་ཀྱི་སྣང་བ་ཐོབ Просветление (sangs rgyas) мнгновенное (da lta) всем, (rnams kyi) воплотившимся (snang ba thob) .... Немного посмотрев на текст у меня получилось такое (Тантра до Песни Ваджра) упуская весь дословный перевод. Эти слова, которые я преподал однажды Чудесно мною для мира высвободились наружу Возникшие четыре главы Удачным образом воплотились в словах На благо всех живых существ Сейчас будет мнгновенное просветление всем до состояния Будды Окончательного плода всех желающих Данную мною тантру эту слушайте, Она дана для всех кто адептом является. Без всякой медитации — достижение просветления! Всем тем не менее тренироваться надо без конца. Учителя устные наставления — вот корень всех отсечений! Вот почему здесь сказано, что вам адептом следует быть. После цитаты несуществующий в реальности самодостаточный Великий Исчез для того, что бы показать великую недвойственность вокруг. Так учил, так было сказано им, эти слова я услышал однажды. Не для ядовитого воздействия полностью пространно отвечал Великий. Естественно чистые по своей природе изумительные цвета Cразу после этого изобразились повсюду едино и ясно. Пространный и широкий центр долины чистыми цветами совершенно полностью Заполнился, загорелся, замерцал, задрожал абсолютно великой равносностью однажды. Великий, избавившись от омрачений, обретя пробуждение и выйдя в чистую землю, Достиг высшего состояния бодхисаттв и всех Будд, Самосущетвующей пробужденности свободной от всех коцепций. Присуствие ясного света трех кай, всепронизывающее состояние Ригпа — является пустотностью всех феноменов, свободным от характеристик и находится за пределами концепций, В силу своей собственно присущей запредельной природы без центра и края, великая пустота Представляется в виде нерушимой Дхармакаи, сверкающей Самбогакаи и живых существ Нирманакаи. Естественно возникающая великая мудрость пяти аспектов без нужды быть созданной, Ваджрная последовательность пробуждения, — является воплощением, Которое в сущности пустотно само по себе и раскручивается как цепочка: Умирание каждого существа, которое обеспечивается характеристиками Богов и Богинь, Аспект Ваджры, который обеспечивается характеристиками Богов и Богинь, Драгоценный камень, который обеспечивается характеристиками Богов и Богинь, Лотос, который обеспечивается характеристиками Богов и Богинь, Карма, которая обеспечивается характеристиками Богов и Богинь. .... Далее идет Песня Ваджры, причем не в такой транскрипции как у ННР. И вообще я делал компаративистику двух переводов символ в символ, различия есть но они не существенны с точки зрения работы переводчика. Однако Песня Ваджры отличается в каждом переводе, оно и понятно, транслитерировать ее сложно, я долго сидел придумывал систему транскрипции для этих звуков, но потом бросил эту затею :) Текст оцифрован мною лично по сканам коллекции Tsamdrak #298 (TB.298) и Tinggyé #172 (TK.172), однако позже я нашел уже сделанную оцифровку другим человеком Хаммингбирд из команды Джима Валби, Шашнунг Институт, ННР. Однако его оцифровка или содержит ошибки или сделана по третьей коллекции Деге, к которой у меня нету доступа. ННР родом из тех мест, где родина коллекции Деге. Про коллекции Тантр Ньингма можно почитать тут. В общем получил море удовольствия :))